Библия: Бытие
| Жанр | религиозные тексты |
|---|---|
| Текст читает | Дмитрий Оргин |
| Издатель | студия ГЛАГОЛ |
| ISBN | 978-5-535-23007-8 |
| Литрес ISBN | 978-5-04-249600-4 |
| Теги | религиозные тексты христианство |
Прослушайте отрывок аудиокниги Библия: Бытие:
Ветхий Завет открывается Пятикнижием (по-еврейски «Тора» – «Наставление» или «Закон»); это книги Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие. Бытие (ивр. Бе-реши́т – «В начале»; лат./др.-греч. Genesis – «Происхождение») – первая книга Пятикнижия, Ветхого Завета и всей Библии. Содержание книги составляют предания о происхождении мира, человека, избранного еврейского народа, а также о его праотцах: Аврааме, Исааке и Иакове. "Христианство возникло в иудейской среде. Дева Мария, апостолы и более широкий круг первых учеников были иудеями по вероисповеданию и евреями по плоти. Более того, оно и не могло возникнуть ни в каком другом месте – не географически, а метафизически. Новозаветное откровение имеет смысл только в контексте ветхозаветного: «Закон – детоводитель ко Христу» (Гал. 3:24). Израиль в метафизическом смысле является местом Боговоплощения, а история Израиля – подготовкой почвы для этого события. Так выглядит ситуация в христианской оптике" (Д. К. Богатырев). Современный перевод Ветхого Завета основывается на лучших изданиях оригинальных текстов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к различным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и стилистическое многообразие Священного Писания. В 1816 г. Российское Библейское Общество по повелению императора Александра I начало первый русский перевод Библии. Судьба его складывалась весьма драматично, однако в 1876 г. он был издан по благословению Святейшего Синода (и поэтому получил название Синодального). В свое время этот труд встретил немало критических замечаний как в научном, так и в особенности в литературном отношении. Однако в советский период отечественной истории именно Синодальный перевод, оставаясь единственным, занял доминирующее положение в церковном учительстве и домашнем чтении. Над современным переводом Российское Библейское Общество трудилось более 15 лет. Это второй в отечественной истории (после Синодального перевода XIX века) полный перевод Библии на русский язык, осуществленный в России. За более чем столетие, прошедшее со времени выхода Синодального перевода, библейская наука значительно продвинулась в историко-филологическом исследовании как Ветхого, так и Нового Заветов. Это позволило более точно передать их содержание в новом переводе. Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2019 г. Чтец: Дмитрий Оргин Перевод: Михаил Георгиевич Селезнёв © 2019, Российское Библейское Общество
Похожие аудиокниги
Библия. Новый завет. Апокалипсис. Откровение Иоанна Богослова
Библия. Новый завет. Евангелие от Иоанна
Библия. Новый завет. Евангелие от Луки
Библия. Новый завет. Евангелие от Марка
Библия. Новый завет. Евангелие от Матфея
Библия для детей
Библия. Новый завет
Библия для детей. Ветхий Завет
Библия для детей. Новый Завет
Библия в рассказах для детей
Библия: Новый Завет Современный перевод РБО
Библия: Исход